Непроходь от сосен тел,
Бестолочь утолкана.
Раньше здесь родник кипел –
Нынче яма только.
Так же веток невода,
Разметались смело.
Но хрустальная вода,
Больше не звенела.
Нет теперь людей окрест –
Люд идти не хочет.
А у ямы только крест –
«Здесь святой источник»
* * *
Какой человек большой! –
Для многих – ну просто хобби.
Повсюду сплошной шок –
«Уходит, уходит, уходит»
Профессора вокруг,
Члены элиты в обозе –
«Вдруг выживет он, вдруг…»
Нет вдруга. Почил в Бозе.
* * *
Не подходи строго,
Не в этом спасение твое.
От жизни не требуй много,
Радуйся что дает.
* * *
Весело слетает дождь,
А уже под вечер.
В речке что ни капля – гвоздь -
Наполняйся, речка.
Наполняйся, воду трать,
Радуйся - аж слов нет.
Будет сыро до утра,
А потом просохнет.
СЛОВА
Умирают слова без крика,
Наших предков слова умирают;
Может быть - уже не окликнут…
Умирают – доля такая.
Нахватались мы слов «забугорных»,
Биржевых, товароистошных,
Казино слов – крикливо-игорных,
А по сути – продажно-лотошных.
Скажут мне: ты лаковый лапоть,
Кто-то скажет: ты с ворванью бочка.
Дайте мне хоть немного поплакать
О забытых словах и строчках.
* * *
Быть сильным нас обязывает жизнь,
А слабый на земле кому он нужен?
Иначе от него лишь стая брызг
Иль темное пятно, где место луже.
Здесь каждому своя даётся роль,
Здесь каждый свой поддерживает выгон…
Здесь быстро погибает и король –
Когда он из дворца врагами изгнан.
* * *
Что ни день, то душа скуднее.
В темном трюме от ворвани смрад.
Как не думать о страшном дне мне,
Мне – живущему наугад?
Сяду в тень – на смоленые снасти,
Запалю папиросы край.
Я давно б головою с насыпи –
Но ведь есть же и ад и рай.
Нет труда заучить афоризмы
О добре, бескорыстии, любви;
Почему же за борт жизни
Очень часто уходят они?
И не видишь, как пакости сеешь,
С каждым часом мутнее душа…
Запах ласки и запах серы –
Этим здесь нам дано дышать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.